На первый взгляд может показаться, что создание качественных словарей, содержащих термины из области электротехники и иных наук – давно решенная проблема. Ведь есть же многочисленные онлайн-ресурсы, есть словари "Лингво" для установки на ПК, а также различные интернет-энциклопедии и справочники. Однако на поверку все не так просто. Это связано, прежде всего, с тем, что практически все сетевые словари являются не более чем электронными версиями старых, еще советских, изданий. Новые термины в них либо вообще не появляются, либо появляются за счет добавления пользователями, т.е. в процессе пополнения словаря не участвует редактор, что приводит к появлению в словарной базе значительного количества неточностей и откровенно неправильных переводов. Связано это преимущественно с тем, что основную массу "новых терминов" вносят переводчики (с вытекающим из этого пониманием техники), а не инженеры.
Чтобы понять, к чему это приводит, достаточно посмотреть на "гениальные" переводы в одном из сетевых словарей:
braking chopper - тормозной ключ (вместо "узла сброса энергии");
acceleration ramp - рампа ускорения (вместо "траектории ускорения", которая бывает линейной, а бывает и S-образной);
basic impulse insultation level - основной импульсный уровень прочности изоляции (вместо "стойкости к грозовым перенапряжениям", которая, кстати имеет вполне определенную методику испытаний);
switched reluctance motor - двигатель с регулируемым магнитным сопротивлением (вместо "вентильно-индукторный двигатель").
Может показаться, что здесь специально приведены единичные ошибки из многомиллионной базы. Увы, если попытаться перевести с помощью этого словаря сотню страниц электротехнического текста средней сложности, количество подобных "перлов" будет измеряться десятками, если не сотнями. Ничуть не лучше ситуация с толковыми словарями – нормальных ресурсов, пригодных для практического применения практически нет, несмотря на сотни "глоссариев" на всевозможных сайтах.
А как обстоит дело на "загнивающием Западе"? Да в том-то все и дело, что очень неплохо обстоит! Международный Электротехнический Словарь содержит определения более чем 20000 терминов, относящихся к электротехнике и смежным наукам. Словарь является бесплатным и ведется на многих языках – английском, немецком, французском и т.д. А вот Россия не входит в число участников данного проекта, и терминов на русском языке (по крайней мере, новых) Вы не найдете. Зато в составлении словаря участвуют Польша, Сербия и Эстония – вне всякого сомнения очень богатые и развитые страны с большим населением.
Издательство CRC Press, как ни в чем не бывало, издает толковый электротехнический словарь в бумажном и электронном вариантах, издательство Barron's – толковый словарь компьютерных терминов и т.д. Причем издание подобной литературы, судя по всему, прекрасно окупается.
Что мы имеем на сегодняшний день на русском языке? Из официальной документации – ГОСТы, которые в последнее время в основном представляют собой переведенные (причем не слишком грамотно) на русский язык стандарты МЭК. Но даже несмотря на это, их издается крайне мало, значительно меньше, чем фактически требуется. И если в области электрических аппаратов и вращающихся электрических машин вполне можно пользоваться еще советскими ГОСТами, то как быть с IT-технологиями, преобразовательной техникой и прочими быстро развивающимися направлениями? При этом большинством словарей терминов из ГОСТов невозможно пользоваться для перевода иностранной технической литературы в силу их разрозненности, а также из-за того, что далеко не все подобные "глоссарии" содержат переводы хотя бы на английский язык.
Попыткой исправить подобное положение является новый словарь электротехнических терминов, который содержит не только англо-русскую словарную базу, но и базу определений и иллюстраций, сопоставленных с соответствующими словарными парами. На сегодняшний день в словаре порядка 90000 терминов и 2500 определений из ГОСТов, международных стандартов и других заслуживающих доверия источников. В отличии, например, от "Википедии", словарь ориентирован на чтение и перевод электротехнической документации – в поисковую выдачу входит не только перевод термина, введенного в строку поиска, но и похожие термины, классифицированные в соответствии с областями, к которым они относятся. Весьма принципиальным является и то, что разработчиками словаря являются действующие инженеры, что сводит к минимуму вероятность появления откровенно неправильных переводов и определений, что являет бичом многих интернет-словарей и глоссариев технических терминов.
Единственной "ложкой дегтя" здесь является ограниченность словарной базы – 90000 терминов явно недостаточно для нужд современного технического перевода. Остается лишь надеяться, что это временное явление, связанное с "молодостью" ресурса.